Türkiye’nin En Başarılı Kadın Çevirmenleri

klavyede yazi yazan bir kadin eli

Modern Türkiye’nin yetişmiş ve başarılı kadınları her alanda dünya çapında eserler ortaya çıkarıyor. Bilim, sanat, teknoloji, siyaset ve daha birçok alanda etkin olan kadınlar çeviri dünyasında da adlarından oldukça söz ettiriyorlar.

İşte, Türkçeye birçok yabancı eser çevirmiş, çeviri bilimine hizmet etmiş Türk kadın çevirmenler…

Azra Erhat


Azra Erhat

Düşünce insanı, arkeolog, filolog, deneme yazarı, tercüman ve Eski Yunan dilleri uzmanı gibi birçok unvanı olan Azra Erhat, 67 yıllık ömründe birçok eseri Türkçeye kazandırmış başarılı bir çevirmendir.

Viyana’da ilk ve ortaöğretimini tamamladıktan sonra Brüksel’de lise eğitimine devam eden Azra Erhat, 1939 yılında Ankara Üniversitesi Dil Tarih Coğrafya Fakültesi’nden mezun olmuştur. Klasik Filoloji Enstitüsü’nde asistanlıkla başlayan görevi 1946 yılında doçentlik unvanıyla devam etmiştir.

Ancak yaşanan bazı siyasal ve sosyal gelişmelerden dolayı akademik kimliği elinden alınmıştır. Azra Erhat ise görevden alınmasına rağmen yılmamış ve özel sektörde tercümeler yapmıştır. Tercüme Gazetesi’nde ilk çevirileri yayınlanmıştır.

Yunanca, Latince, Almanca, Fransızca ve İngilizceyi ana dili gibi bilen Azra Erhat özellikle Eski Yunan ve Roma dönemi edebi eserleri konusunda uzman sıfatı taşımaktadır.

Azra Erhat’ın en önemli ve en meşhur çevirilerinden olan Yunan klasikleri İlyada ve Odeysseia çevirileri ile 1959 yılında Habib Törehan Bilim Ödülü’nü kazanmıştır. 1961 yılında ise TDK tarafından en iyi çevirmen olarak seçilmiştir. 1980’li yıllardan itibaren ise Türkiye’de edebi çevirilerde kendi adına ödüller verilmektedir.

Sevin Okyay


Sevin Okyay

1942 yılında dünyaya gelen Sevin Okyay; George Orwell’ın Hayvan Çiftliği ve Harry Potter serilerinin çevirmeni olarak tanınmıştır. Arnavutköy Amerikan Koleji mezunu olan Sevin Okyay çevirmenliğe 1964 yılında başlamıştır. Ayrıca gazetecilik ve sinema eleştirmenliği gibi görevler de yürütmektedir. Hatta Türkiye’nin ilk kadın sinema eleştirmeni unvanını da elinde bulundurmaktadır.

Yurt içinde ve yurt dışında birçok çeviri ödülü kazanan Sevin Okyay meslek hayatına devam eden başarılı kadın çevirmenlerden biridir.

Fatma Aliye Topuz


Fatma Aliye Topuz

İlk kadın roman yazarımız olan Fatma Aliye Hanım, aynı zamanda ilk kadın çevirmenimiz unvanına da sahiptir. 1862 doğumlu olan Fatma Aliye Topuz, hiçbir özel eğitim almamış ve hiç okula gitmemiştir.

Ağabeyi için eve gelen hocayı gizli gizli dinleyerek kendini geliştiren Aliye Hanım, Fransızcaya tutkundur.

Evlendikten sonra okumaya, araştırmaya ve eğitime yönelen Fatma Aliye Topuz, ilk çevirisini 1889 yılında yapmıştır. Geroges Ohnet’in, Volonte adlı romanını Türkçeye ‘’Meram’’ olarak çeviren Fatma Hanım’ın imzası kitapta ‘’Bir Hanım’’ olarak geçer.

Felsefi konularda kendini eğiten ve dönemin en ünlü felsefecileriyle tartışmalara giren Fatma Aliye Hanım 1904 yılında ilk felsefe tarihi kitabını kaleme alır.

Ahmet Mithat Efendi tarafından Tercümanı Hakikat Gazetesinde övgülere mazhar olan Fatma Aliye Hanım, ayrıca kadın hakları ile ilgili birçok makale ve deneme yazısı kaleme almıştır.


Sadan Karadeniz 


Sadan Karadeniz

Umberto Eco’nun neredeyse tüm eserlerini Türkçeye çeviren Şadan Karadeniz, 1931 yılında Trabzon’da dünyaya gelmiştir.

Ankara Üniversitesi Dil Tarih Coğrafya Fakültesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun olan Şadan Karadeniz uzun süre BBC Türkçe yayınlarında ve TRT’de program yöneticiliği görevleri üstlenmiştir.

Türk Tarih Kurumu bünyesinde uzman çevirmenlik yapan Şadan Karadeniz çevirmenlik hakkında birçok kuramsal kitap da yazmıştır.


Alev Bulut 


Alev Bulut

Çevirmenliği ve akademik kariyeri ile çeviri dünyasında adından sıkça söz ettiren Alev Bulut 1985 yılında Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve edebiyatı Bölümü’nden mezun olmuştur.

Gazi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünde yüksek lisans ve doktora çalışmaları yapan Alev Bulut, 1996 yılında İstanbul Üniversitesi’nde yardımcı doçent olarak göreve başladı ve 2004 yıllında doçent, 2011 yılında profesör unvanlarını kazandı.

Çeviri alanında akademik kitaplara imza atan, araştırma yazıları ile çeviri bilimine katkı sunan Alev Bulut aynı zamanda dünya edebiyatından birçok roman ve öykü çevirisine de imza atmıştır.


Roza Hakmen


Roza Hakmen

1956 doğumlu olan Roza Hakmen, İzmir Amerikan Kız Koleji’nden 1974 yılında mezun olmuştur. 1979 yılında OTDÜ Ekonomi Bölümü’nü bitiren Hakmen, İngilizce, İspanyolca ve Fransızca dillerinden edebi metinler çevirmiştir.

Dünya edebiyatının önemli isimlerinden Ernest Hemingvway’ın birçok eserini dilimize çeviren Roza Hakmen, kadın çevirmenler arasındaki en üretken ve en çalışkan kadınlardandır.


Mine Yazici 


Mine yazici

1956 yılında İstanbul’da dünyaya gelen Mine Yazıcı 1978 yılında İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirmiştir. Mezun olduğu yıldan 1999 yılına kadar İstanbul Üniversitesi Yabancı diller Bölümü’nde okutman olarak görev almıştır.

Çeviri Bilimi Kuramı, Dil İncelemeleri ve Araştırma Yöntemleri gibi akademik konularda birçok basılı esere imza atan Mine Yazıcı; 2003 yılında Doktor, 2005 yılında Yardımcı Doçent unvanların almıştır.
Bernard Lewis ve Edgar Allan Poe’nun eserlerini Türkçeye kazandıran Mine Yazıcı hala akademik kariyerine devam etmektedir.


www.nettercume.com.tr
Türkiye’nin En Başarılı Kadın Çevirmenleri